LA
LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES (MONOLOGO EXTRAÍDO DE “L'ANOMALO
BICEFALO”, DE FRANCA RAME Y DARIO FO).
VERSIÓN ORIGINAL EN ITALIANO
VERSIÓN ORIGINAL EN ITALIANO
Lisistrata,
così mi chiamano ad Atene dove sono nata, ho danzato nell’agorà
e nel tempio... ho un marito che adoro ma che ora non è qui con me,
il governo della polis me l’ha mandato, insieme ad altri giovani
come lui, a dar man forte ad Agrigento, che ha occupato Siracusa,
nostra alleata. I signori capi del parlamento mi hanno spiegato che
quei giovani di Atene non sono là per combattere, ma solo per
mantenere la pace, per aiutare gli sconfitti a far nascere una
democrazia.
Ma
tutti i giorni uno, due, nostri giovani uomini vengono ammazzati.
Ieri, su una nave sono tornati molti cadaveri di soldati di pace. E a
noi donne è toccato di versar lacrime sui nostri uomini senza vita e
gridare come prefiche disperate... No, non possiamo continuare così
imbelli e rassegnate. Donne, noi abbiamo un’arma potente e
invincibile, mettiamola in campo. Domani torneranno per una
breve pausa dieci navi. Da quelle, nel porto, scenderanno i nostri
uomini con gli occhi scintillanti dal desiderio... noi andremo
là con indosso abiti leggeri, trasparenti che lasceranno intravedere
le nostre forme sinuose... e danzeremo con le vesti mosse dal vento,
abbagliando i nostri amanti e mariti e ci strusceremo addosso a loro
come baccanti vogliose. Li porteremo nelle nostre case ma quando
allungheranno le mani tremanti perché ci si sbarazzi delle vesti noi
ci scanseremo. «Che ti prende?», lamenteranno
eccitati i nostri maschi. E noi: «No, fin quando continuerete a
sfoderare le vostre spade noi terremo nascoste e inviolabili le
nostre farfalle.
L’amore
ha bisogno della vita e della pace, la guerra solo della menzogna e
della morte. Scegli... amore mio».
VERSIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL
Lisístrata,
así me llaman en Atenas, donde he nacido, he danzado en el ágora y
en el templo...tengo un marido al que adoro, pero que ahora no está
aquí conmigo, el gobierno de la polis me lo ha mandado, junto a
otros jóvenes como él, a dar auxilio a Agrigento, que ha ocupado
Siracusa, nuestra plaza aliada. Los señores jefes del Consejo me han
explicado que aquellos jóvenes no están allí para combatir, sino
para mantener la paz, para ayudar a los derrotados a hacer nacer la
democracia.
Pero
todos los días uno, dos... nuestros jóvenes hombres son matados.
Ayer, en una nave tornaron muchos cadáveres de soldados de la paz. Y
a nosotras mujeres nos ha tocado verter lágrimas sobre nuestros
hombres sin vida y nos ha tocado gritar como dolientes
desesperadas...No, no podemos continuar así, cobardes y resignadas.
Mujeres, nosotras tenemos un arma potente e invencible, pongámosla
en juego. Mañana regresarán por una breve pausa diez
naves. Desde aquellas, en el puerto,descenderán nuestros hombres con
los ojos centelleantes de deseo...nosotras iremos allí llevando
puestas prendas ligeras, tan transparentes que dejarán entrever
nuestras formas sinuosas...y danzaremos con los vestidos movidos por el viento, deslumbrando a nuestros amantes y a nuestros maridos y nos
frotaremos con ellos como bacantes lujuriosas. Los llevaremos a
nuestros hogares, pero cuando alarguen sus temblorosas manos para
desprendernos la ropa, nosotras nos zafaremos. “¿Qué te pasa?”,
lamentarán excitados nuestros hombres. Y nosotras: “ No, mientras
continuéis desenvainando vuestras espadas, nosotras mantendremos
escondidas e inviolables nuestras mariposas.
El
amor necesita de la vida y de la paz, la guerra solo de la mentira y
de la muerte. Elige..., amor mío”
NB: Λυσιστράτη significa en griego clásico "la que disuelve el ejército". "Lisístrata" es una comedia de Aristófanes representada en el año 411 a.c. en Atenas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario