martes, 29 de marzo de 2016

LA LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES (MONOLOGO EXTRAÍDO DE “L'ANOMALO BICEFALO”, DE FRANCA RAME Y DARIO FO).
 VERSIÓN ORIGINAL EN  ITALIANO

Lisistrata, così mi chiamano ad Atene dove sono nata, ho danzato nell’agorà e nel tempio... ho un marito che adoro ma che ora non è qui con me, il governo della polis me l’ha mandato, insieme ad altri giovani come lui, a dar man forte ad Agrigento, che ha occupato Siracusa, nostra alleata. I signori capi del parlamento mi hanno spiegato che quei giovani di Atene non sono là per combattere, ma solo per mantenere la pace, per aiutare gli sconfitti a far nascere una democrazia.

Ma tutti i giorni uno, due, nostri giovani uomini vengono ammazzati. Ieri, su una nave sono tornati molti cadaveri di soldati di pace. E a noi donne è toccato di versar lacrime sui nostri uomini senza vita e gridare come prefiche disperate... No, non possiamo continuare così imbelli e rassegnate. Donne, noi abbiamo un’arma potente e invincibile, mettiamola  in campo. Domani torneranno per una breve pausa dieci navi. Da quelle, nel porto, scenderanno i nostri uomini con gli occhi scintillanti dal desiderio... noi andremo là con indosso abiti leggeri, trasparenti che lasceranno intravedere le nostre forme sinuose... e danzeremo con le vesti mosse dal vento, abbagliando i nostri amanti e mariti e ci strusceremo addosso a loro come baccanti vogliose. Li porteremo nelle nostre case ma quando allungheranno le mani tremanti perché ci si sbarazzi delle vesti noi ci scanseremo. «Che ti prende?», lamenteranno eccitati i nostri maschi. E noi: «No, fin quando continuerete a sfoderare le vostre spade noi terremo nascoste e inviolabili le nostre farfalle.
L’amore ha bisogno della vita e della pace, la guerra solo della menzogna e della morte. Scegli... amore mio».


LA LISÍSTRATA DE ARISTOFANES (MONOLOGO EXTRAÍDO DE “EL ANÓMALO BICÉFALO”, DE FRANCA RAME Y DARIO FO)
VERSIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL
 
Lisístrata, así me llaman en Atenas, donde he nacido, he danzado en el ágora y en el templo...tengo un marido al que adoro, pero que ahora no está aquí conmigo, el gobierno de la polis me lo ha mandado, junto a otros jóvenes como él, a dar auxilio a Agrigento, que ha ocupado Siracusa, nuestra plaza aliada. Los señores jefes del Consejo me han explicado que aquellos jóvenes no están allí para combatir, sino para mantener la paz, para ayudar a los derrotados a hacer nacer la democracia.

Pero todos los días uno, dos... nuestros jóvenes hombres son matados. Ayer, en una nave tornaron muchos cadáveres de soldados de la paz. Y a nosotras mujeres nos ha tocado verter lágrimas sobre nuestros hombres sin vida y nos ha tocado gritar como dolientes desesperadas...No, no podemos continuar así, cobardes y resignadas. Mujeres, nosotras tenemos un arma potente e invencible, pongámosla en  juego. Mañana regresarán por una breve pausa diez naves. Desde aquellas, en el puerto,descenderán nuestros hombres con los ojos centelleantes de deseo...nosotras iremos allí llevando puestas prendas ligeras, tan transparentes que dejarán entrever nuestras formas sinuosas...y danzaremos con los vestidos movidos por el viento, deslumbrando a nuestros amantes y a nuestros maridos y nos frotaremos  con ellos como bacantes lujuriosas. Los llevaremos a nuestros hogares, pero cuando alarguen sus temblorosas manos para desprendernos la ropa, nosotras nos zafaremos. “¿Qué te pasa?”, lamentarán excitados nuestros hombres. Y nosotras: “ No, mientras continuéis desenvainando vuestras espadas, nosotras mantendremos escondidas e inviolables nuestras mariposas.

El amor necesita de la vida y de la paz, la guerra solo de la mentira y de la muerte. Elige..., amor mío”

  
NB: Λυσιστράτη significa en griego clásico  "la que disuelve el ejército".  "Lisístrata" es una comedia de Aristófanes representada en el año 411 a.c. en Atenas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario